-
1 денежная компенсация бывшей возлюбленной или невесте
American: heart balmУниверсальный русско-английский словарь > денежная компенсация бывшей возлюбленной или невесте
-
2 ждать с нетерпением встречи с возлюбленной
General subject: be impatient to see his sweetheart, to be impatient to see his sweetheartУниверсальный русско-английский словарь > ждать с нетерпением встречи с возлюбленной
-
3 жениться на возлюбленной
General subject: make an honest woman ofУниверсальный русско-английский словарь > жениться на возлюбленной
-
4 мать возлюбленной
Jargon: wrinkle -
5 на нем была ленточка его возлюбленной
General subject: he wore his lady's favourУниверсальный русско-английский словарь > на нем была ленточка его возлюбленной
-
6 он посвятил своей возлюбленной много стихов
General subject: he addressed many poems to his mistressУниверсальный русско-английский словарь > он посвятил своей возлюбленной много стихов
-
7 со своей возлюбленной
General subject: with his dearУниверсальный русско-английский словарь > со своей возлюбленной
-
8 идеальный тип возлюбленной
Russian-english psychology dictionary > идеальный тип возлюбленной
-
9 моя девушка
Colloquial: my young lady (о возлюбленной), my young woman (о возлюбленной, невесте) -
10 П-427
КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПОТЕРЯННЫЙ ходить, бродить, глядеть и т. п. coll (как etc + AdjP nom only adv(to walk around, wander etc) in an unsettled, distressed, confused state, (to look) unsettled, distressed, confusedlike a lost soullike a man (a woman) distraught (in limited contexts) with a lost look out of one's senses.На жилищных - стояли ряды бараков... громадных, длинных, одинаковых бараков. Попадались палатки. Попадались землянки. Тоже большие и тоже одинаковые. Она бродила среди них как потерянная (Катаев 1). At the habitation sectors stood rows of bar racks... huge, long barracks, all alike, occasionally, tentsoccasionally, sod huts-also large and also all alike She wandered among them like a lost soul (1a).Купцы и сидельцы (их было мало), как потерянные, ходили между солдатами, отпирали и запирали свои лавки и сами с молодцами куда-то выносили свои товары (Толстой 6). The shopkeepers and their assistants (of whom there were but few) moved about among the soldiers like men distraught, unlocking their shops, locking them up again, and themselves, together with their shopboys, carrying off armloads of their own goods (6a).Соня остановилась в сенях у самого порога, но не переходила за порог и глядела как потерянная, не сознавая, казалось, ничего... (Достоевский 3). Sonya stood in the entryway, just at the threshold but not crossing it, with a lost look, unconscious, as it seemed, of everything... (3c).«Заметьте, он над Григорием трудится, обтирает ему платком голову и, убедясь, что он мертв, как потерянный, весь в крови, прибегает опять туда, в дом своей возлюбленной...» (Достоевский 2). "Notice, he takes trouble over Grigory, he wipes his head with a handkerchief, and, convinced that he is dead, he runs, out of his senses, all covered with blood, there, to the house of his sweetheart..." (2a). -
11 будто потерянный
[ как etc + AdjP; nom only; adv]=====⇒ (to walk around, wander etc) in an unsettled, distressed, confused state, (to look) unsettled, distressed, confused:- [in limited contexts] with a lost look;- out of one's senses.♦ На жилищных - стояли ряды бараков... громадных, длинных, одинаковых бараков. Попадались палатки. Попадались землянки. Тоже большие и тоже одинаковые. Она бродила среди них как потерянная (Катаев 1). At the habitation sectors stood rows of bar racks... huge, long barracks, all alike; occasionally, tents; occasionally, sod huts-also large and also all alike She wandered among them like a lost soul (1a).♦ Купцы и сидельцы (их было мало), как потерянные, ходили между солдатами, отпирали и запирали свои лавки и сами с молодцами куда-то выносили свои товары (Толстой 6). The shopkeepers and their assistants (of whom there were but few) moved about among the soldiers like men distraught, unlocking their shops, locking them up again, and themselves, together with their shopboys, carrying off armloads of their own goods (6a).♦ Соня остановилась в сенях у самого порога, но не переходила за порог и глядела как потерянная, не сознавая, казалось, ничего... (Достоевский 3). Sonya stood in the entryway, just at the threshold but not crossing it, with a lost look, unconscious, as it seemed, of everything... (3c).♦ "Заметьте, он над Григорием трудится, обтирает ему платком голову и, убедясь, что он мертв, как потерянный, весь в крови, прибегает опять туда, в дом своей возлюбленной..." (Достоевский 2). "Notice, he takes trouble over Grigory, he wipes his head with a handkerchief, and, convinced that he is dead, he runs, out of his senses, all covered with blood, there, to the house of his sweetheart..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будто потерянный
-
12 как потерянный
[ как etc + AdjP; nom only; adv]=====⇒ (to walk around, wander etc) in an unsettled, distressed, confused state, (to look) unsettled, distressed, confused:- [in limited contexts] with a lost look;- out of one's senses.♦ На жилищных - стояли ряды бараков... громадных, длинных, одинаковых бараков. Попадались палатки. Попадались землянки. Тоже большие и тоже одинаковые. Она бродила среди них как потерянная (Катаев 1). At the habitation sectors stood rows of bar racks... huge, long barracks, all alike; occasionally, tents; occasionally, sod huts-also large and also all alike She wandered among them like a lost soul (1a).♦ Купцы и сидельцы (их было мало), как потерянные, ходили между солдатами, отпирали и запирали свои лавки и сами с молодцами куда-то выносили свои товары (Толстой 6). The shopkeepers and their assistants (of whom there were but few) moved about among the soldiers like men distraught, unlocking their shops, locking them up again, and themselves, together with their shopboys, carrying off armloads of their own goods (6a).♦ Соня остановилась в сенях у самого порога, но не переходила за порог и глядела как потерянная, не сознавая, казалось, ничего... (Достоевский 3). Sonya stood in the entryway, just at the threshold but not crossing it, with a lost look, unconscious, as it seemed, of everything... (3c).♦ "Заметьте, он над Григорием трудится, обтирает ему платком голову и, убедясь, что он мертв, как потерянный, весь в крови, прибегает опять туда, в дом своей возлюбленной..." (Достоевский 2). "Notice, he takes trouble over Grigory, he wipes his head with a handkerchief, and, convinced that he is dead, he runs, out of his senses, all covered with blood, there, to the house of his sweetheart..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как потерянный
-
13 словно потерянный
[ как etc + AdjP; nom only; adv]=====⇒ (to walk around, wander etc) in an unsettled, distressed, confused state, (to look) unsettled, distressed, confused:- [in limited contexts] with a lost look;- out of one's senses.♦ На жилищных - стояли ряды бараков... громадных, длинных, одинаковых бараков. Попадались палатки. Попадались землянки. Тоже большие и тоже одинаковые. Она бродила среди них как потерянная (Катаев 1). At the habitation sectors stood rows of bar racks... huge, long barracks, all alike; occasionally, tents; occasionally, sod huts-also large and also all alike She wandered among them like a lost soul (1a).♦ Купцы и сидельцы (их было мало), как потерянные, ходили между солдатами, отпирали и запирали свои лавки и сами с молодцами куда-то выносили свои товары (Толстой 6). The shopkeepers and their assistants (of whom there were but few) moved about among the soldiers like men distraught, unlocking their shops, locking them up again, and themselves, together with their shopboys, carrying off armloads of their own goods (6a).♦ Соня остановилась в сенях у самого порога, но не переходила за порог и глядела как потерянная, не сознавая, казалось, ничего... (Достоевский 3). Sonya stood in the entryway, just at the threshold but not crossing it, with a lost look, unconscious, as it seemed, of everything... (3c).♦ "Заметьте, он над Григорием трудится, обтирает ему платком голову и, убедясь, что он мертв, как потерянный, весь в крови, прибегает опять туда, в дом своей возлюбленной..." (Достоевский 2). "Notice, he takes trouble over Grigory, he wipes his head with a handkerchief, and, convinced that he is dead, he runs, out of his senses, all covered with blood, there, to the house of his sweetheart..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > словно потерянный
-
14 точно потерянный
[ как etc + AdjP; nom only; adv]=====⇒ (to walk around, wander etc) in an unsettled, distressed, confused state, (to look) unsettled, distressed, confused:- [in limited contexts] with a lost look;- out of one's senses.♦ На жилищных - стояли ряды бараков... громадных, длинных, одинаковых бараков. Попадались палатки. Попадались землянки. Тоже большие и тоже одинаковые. Она бродила среди них как потерянная (Катаев 1). At the habitation sectors stood rows of bar racks... huge, long barracks, all alike; occasionally, tents; occasionally, sod huts-also large and also all alike She wandered among them like a lost soul (1a).♦ Купцы и сидельцы (их было мало), как потерянные, ходили между солдатами, отпирали и запирали свои лавки и сами с молодцами куда-то выносили свои товары (Толстой 6). The shopkeepers and their assistants (of whom there were but few) moved about among the soldiers like men distraught, unlocking their shops, locking them up again, and themselves, together with their shopboys, carrying off armloads of their own goods (6a).♦ Соня остановилась в сенях у самого порога, но не переходила за порог и глядела как потерянная, не сознавая, казалось, ничего... (Достоевский 3). Sonya stood in the entryway, just at the threshold but not crossing it, with a lost look, unconscious, as it seemed, of everything... (3c).♦ "Заметьте, он над Григорием трудится, обтирает ему платком голову и, убедясь, что он мертв, как потерянный, весь в крови, прибегает опять туда, в дом своей возлюбленной..." (Достоевский 2). "Notice, he takes trouble over Grigory, he wipes his head with a handkerchief, and, convinced that he is dead, he runs, out of his senses, all covered with blood, there, to the house of his sweetheart..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > точно потерянный
-
15 идеальный тип возлюбленного
= идеальный тип возлюбленной ideal lover templateRussian-english psychology dictionary > идеальный тип возлюбленного
-
16 тип
м.1) (в разн. знач.) type2) ( модель) model, pattern3) (склад, особенности характера) make-up•- аналитический тип
- антропометрический тип
- апоплексический тип
- астенический тип
- атлетический тип
- аутический тип
- аффективный тип реакции
- базедов тип
- биологический тип
- вечерний тип
- висцеральный тип
- висцеротонный тип
- возбудимый безудержный тип
- двигательный тип
- дигестивный тип
- диспластический тип
- живой двигательный тип
- живой сангвинический тип
- живой тип
- зрительный тип
- идеальный тип возлюбленного
- идеальный тип возлюбленной
- идеальный тип
- интровертированный тип
- интуитивный тип
- инфантильный тип
- иррациональный тип
- истерический тип реакции
- истерический тип характера
- клинический тип слабоумия
- клинический тип
- конституциональный тип
- лептозомный тип
- лептоморфный тип
- мезоморфный тип
- меланхолический тип
- моторный тип
- мыслительный тип
- мышечный тип
- накапливающий тип характера
- нарциссический тип
- национальный тип характера
- негативно-поведенческий тип
- нерациональный тип
- неуравновешенный тип
- нормальный тип
- общий тип ориентированности личности
- объективный тип
- обычный тип полового процесса
- основной тип тип личности
- перцептивный тип глухоты
- пикнический тип
- позитивно-коллегиальный тип
- позитивно-поведенческий тип
- преобладающий тип темперамента
- преступный тип
- продуктивный тип характера
- психологические типы
- психосексуальный тип личности
- рациональный тип
- реактивный тип
- рыночный тип характера
- сангвинический тип
- сильный безудержный тип
- сильный возбудимый тип
- сильный уравновешенный тип
- синтетический тип
- слуховой тип
- созерцательный тип
- социальный тип
- спокойный тип
- субъективный тип
- тип атрибуции
- тип двигательной реакции
- тип культуры
- тип личности с преобладанием образного мышления
- тип личности
- тип личности, склонной к анализу
- тип личности, склонной к синтезу
- тип наследования
- тип памяти
- тип переживаний
- тип поведения
- тип поведения, характеризующийся уходом от конфликта
- тип реакции
- тип семьи
- тип сенсорной реакции
- тип строения тела, характеризующийся дисплазией
- тип телосложения
- тип характера
- тип шкалы
- типы Кречмера
- типы телосложения Кречмера
- уравновешенный тип
- утренний тип
- флегматический тип
- функциональный тип
- холерический тип
- церебральный тип
- циклотимный тип
- чувственный тип
- чувствующий тип
- эксплуатирующий тип характера
- экстравертированный тип
- эктоморфный тип
- эндоморфный тип -
17 Рамаяна
-
18 куча мала
прост.a heap of children (young fellows) piled over smth.Подымались парни, устраивали над упавшим яблоком кучу малу. Захвативший яблоко спешил передать его своей возлюбленной... (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — The boys would jump up and pile in a heap over the fallen apple. The one who got it would give it to his beloved...
-
19 возлюбленный
1. ladylove2. sweetheart3. mistress; sweetheart4. beloved; lover5. loverСинонимический ряд:1. любимая (прил.) дама сердца; друг; дружок; дульцинея; зазноба; лад; люба; любезная; любимая; милаша; милашка; милая; миленок; милка; ненаглядная; подруга; подружка; сердечный друг2. любовник (прил.) любовник; полюбовник; сожитель; хахаль3. любовница (прил.) любовница; полюбовница; содержанка; сожительница -
20 любой
1. whatever2. any last minute3. either4. anyone; anyво всяком случае; при любых обстоятельствах — in any case
5. anyи в том и в другом случае; в любом случае — any way
в любую минуту, в любое время — at any moment
так или иначе, в любом случае — in any event
6. !anyСинонимический ряд:1. любимой (сущ.) возлюбленной; дама сердца; дульцинеей; зазнобой; ладом; любезной; любезною; любимой; милашкой; милашой; милкой; милой; ненаглядной; ненаглядною; подругой; подружкой2. каждый (проч.) всякий; всякой; всякою; каждый; первый попавшийся; произвольной; произвольною; произвольный
См. также в других словарях:
Впечатления возлюбленной — Опыт подружки The Girlfriend Experience Жанр драма Режиссёр Стивен Содерберг Продюсер Марк Кьюбэн, Грегори Джейкобс, Тодд Вагнер Автор сценария Брайан Коппельман, Дэвид Ливин … Википедия
Лесбия — Эдуард Джон Пойнтер. «Лесбия и её воробушек» Лесбия (устар. Лезбия; лат. Lesbia … Википедия
Ашик-Гариб — Ашик Гариб … Википедия
МЕЙРИНК — (Майринк) (настоящая фамилия – Мейер), Густав (1868 1932), австрийский писатель, один из основоположников мистического реализма (другие определения «магический реализм», «черная фантастика», «черная романтика»). Оказал влияние на… … Энциклопедия Булгакова
Тибулл — Алабий (р. ок. 55, ум. в 19 до н. э.) римский поэт, один из выдающихся мастеров любовной элегии. По происхождению римский всадник, Т. принадлежал, повидимому, к тем немалочисленным слоям рабовладельческого класса, к рые пострадали в эпоху падения … Литературная энциклопедия
Dolce stil nuovo — (итальянское «сладостная новая манера письма») лит ое направление, возникающее на грани средних веков и Возрождения в крупных торговых городах Тосканы и Романьи Флоренции, Ареццо, Сиене, Пизе, Пистойе, Болонье и других. Представленный лирической… … Литературная энциклопедия
Бетховен, Людвиг ван — Запрос «Бетховен» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Людвиг ван Бетховен Ludwig van Beethoven … Википедия
Dolce stil nuovo — (ит. «сладостная новая манера письма») литературное направление, возникающее на грани средних веков и Возрождения в крупных торговых городах Тосканы и Романьи Флоренции, Ареццо, Сиене, Пизе, Пистойе, Болонье и других. Представленный лирической… … Википедия
Поговори с ней — Hable con ella Жанр … Википедия
Бетховен — Бетховен, Людвиг ван Запрос «Бетховен» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Людвиг ван Бетховен Ludwig van Beethoven Людвиг ван Бетховен на портрете Карла Штилера … Википедия
Бетховен, Людвиг — Запрос «Бетховен» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Людвиг ван Бетховен Ludwig van Beethoven Людвиг ван Бетховен на портрете Карла Штилера 1820 г. Дата рождения 17 декабря 1770 … Википедия